That’s So Derivative—Interest Rate Swaps Come to China
February 9th, 2006Xinhua reports:
China launches RMB interest rate swap transaction
www.chinaview.cn 2006-02-10 00:06:20
BEIJING, Feb. 9 (Xinhuanet) — China Development Bank and China Everbright Bank completed the country’s first RMB interest rate swap transaction here Thursday.
The interest rate swap transaction refers to periodic payments under agreement calculated, based on fixed and floating interest rates. It is an important indicator of the maturity of the financial market.
Experts believe that the service will reduce borrowers’ risk in the financial market, for example, with the housing loans.
Chinese banks long only provided floating mortgage rate. As the central bank raised the interest rate in October 2004, many consumers now have to pay more than they expected for the housing loans.
Based on the interest rate swap transaction, China Everbright Bank launched the country’s first fixed mortgage rates service for housing loan borrowers. The bank transfer the consumer’s risk to the capital market.
The Chicago Mercantile Exchange organized a conference on derivatives in Shanghai in September of last year.
China has cautiously begun to diversify its portfolio of financial instruments. Over recent years they’ve added mutual funds, exchange-traded funds, warrants and now are experimenting, at least among banks, with derivatives.
The disaster wrought by a China Aviation Oil employee who lost USD 500 million trading derivaties in Singapore (why is it always Singapore?) hasn’t been an inducement to rapid progress.
I’ve put the Chinese text of the PBOC’s regulations allowing experimentation with interest rate swaps after the jump.
中国人民银行关于开展人民币利率互换交易试点有关事宜的通知
银发〔2006〕27号
中国人民银行上海总部,各分行、营业管理部、各省会(首府)城市中心支行、副省级城市中心支行,各政策性银行、国有商业银行、股份制银行,全国银行间同业拆借中心、中央国债登记结算有限责任公司:
为丰富全国银行间债券市场投资者(以下简称市场投资者)风险管理工具,规范和引导人民币利率互换交易,加快利率市场化进程,现就开展人民币利率互换交易试点的有关事宜通知如下:
一、本通知所称人民币利率互换交易(以下简称互换交易)是指交易双方约定在未来的一定期限内,根据约定数量的人民币本金交换现金流的行为,其中一方的现金流根据浮动利率计算,另一方的现金流根据固定利率计算。
二、市场投资者中,经相关监督管理机构批准开办衍生产品交易业务的商业银行,可根据监督管理机构授予的权限与其存贷款客户及其他获准开办衍生产品交易业务的商业银行进行利率互换交易或为其存贷款客户提供利率互换交易服务;其他市场投资者只能与其具有存贷款业务关系且获准开办衍生产品交易业务的商业银行进行以套期保值为目的的互换交易。
三、互换交易的参考利率应为经中国人民银行授权全国银行间同业拆借中心(以下简称同业中心)发布的全国银行间债券市场具有基准性质的市场利率和中国人民银行公布的一年期定期储蓄存款利率等。
四、市场投资者进行互换交易应树立风险意识,建立、健全风险管理制度和内部控制制度,切实防范互换交易可能带来的风险。
市场投资者在开展互换交易业务前应将其互换交易风险管理制度和内部控制制度报送相关监督管理机构,同时抄送同业中心。
五、互换交易可以通过同业中心的交易系统进行,也可以由交易双方通过电话、传真等其他方式进行。
六、市场投资者进行互换交易时,应逐笔订立书面形式的交易合同,对互换交易的交易要素做出约定。交易双方认为有必要的,可另外订立协议,对双方的权利义务、违约情形及违约处理等做出明确约定,该协议与交易合同一起构成互换交易的完整合同。
七、市场投资者进行互换交易时,可按对手的信用状况协商设立保证金或保证券。保证金(券)的提交、保管和处置方式等比照债券远期交易的方式进行。
八、互换交易达成后,交易双方应严格履行交易合同约定义务。
九、从事互换交易的市场投资者应在每旬后的3个工作日内将本旬互换交易情况报同业中心备案(通过同业中心交易系统达成的交易除外)。同业中心应按照中国人民银行的规定和授权,及时向市场披露互换交易有关信息。
十、互换交易发生违约,对违约事实或违约责任存在争议的,交易双方可以协议申请仲裁或者向人民法院提起诉讼,并于接到仲裁或诉讼最终结果的次一工作日12:00之前,将最终结果送达同业中心,同业中心应在接到最终结果的当日将其予以公告。
十一、同业中心负责互换交易的日常监控工作,发现异常交易情况应及时向中国人民银行报告,并应于每月后的10个工作日内将本月互换交易情况以书面形式向中国人民银行报告。
十二、中国人民银行各分支机构应加强与同业中心的沟通,对辖区内市场投资者的互换交易进行日常监督和检查。
十三、本通知自发布之日起施行。
中国人民银行
二○○六年一月二十四日